лучшие стихи на английском языке

30 лучших стихов о любви на английском языке

Мы уже много писали об англоязычной прозе и о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

Some say the world will end in fire,

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Одни говорят: мир умрёт в огне,

Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,

Что дважды нас гибель ждет,

Я не удивился бы. Я узнал,

Что ненависть – толще, чем лёд

И равнодушие холодней

Вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

Лед сгодится тогда…⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

When You Are Old by William Butler Yeats

Короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.

Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:

Intermediate: красивые стихи о любви на английском

Ode To A Nightingale by John Keats (read by Benedict Cumberbatch)

Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших английских поэтов, в восхитительном исполнении британского актера Бенедикта Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь к твоему сердцу. 🙂

I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova

Мы решили не ограничиваться стихами английских поэтов. Читал ли ты переводы любимых отечественных произведений на английский? Мы попробовали, и нам понравилось! Смело добавь +100 к своему навыку перевода с русского на английский.

I won’t beg for your love: it’s laid

Safely to rest, let the earth settle…

Don’t expect my jealous letters

Pouring in to plague your bride.

But let me, nevertheless, advise you:

Give her my poems to read in bed,

Give her my portraits to keep — it’s wise to

Be kind like that when newly-wed.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Я не любви твоей прошу.

Она теперь в надежном месте.

Поверь, что я твоей невесте

Ревнивых писем не пишу.

Но мудрые прими советы:

Дай ей читать мои стихи,

Дай ей хранить мои портреты,—

Ведь так любезны женихи!⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

⠀⠀
Если тебе тоже понравилось читать соотечественников в переводе, то познакомься со статьей: Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?

Many Words by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate и выше ты найдешь в наших материалах:

Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом

Sonnet 18 by William Shakespeare (read by Tom Hiddleston)

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

Song of the Open Road by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road.

Отныне я не требую счастья, я сам свое счастье,

Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра и ни в чем не знаю нужды,

Болезни, попреки, придирки и книги оставлены дома,

Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперед.

Перевод К. Чуковского

Больше стихов на английском для уровней Advanced и выше ты найдешь в наших материалах:

Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви

Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

Источник

Стихи на английском языке с переводом

Английский язык очень мелодичный и приятный слуху, а потому его изучение легко можно назвать увлекательным занятием. Но если Вы новичок, и до вершины мастерства еще очень и очень долго, со временем изучение английского может перестать приносить радость, а уроки — а точнее, самообучение станут менее интересными и продуктивными. Чтобы предотвратить этот риск, существует эффективный способ, который по всем параметрам подходит как для детей, так и для взрослых. Речь идет об изучении английского языка через стихи на английском — вот где встречается по-настоящему разнообразная лексика!

Подписывайтесь на наш YouTube канал! Мы записываем простые диалоги на различные темы. К каждому видео можно скачать текст в формате PDF!

Стихи поэтов

Если Вы решите поискать стихи на английском для его более быстрого изучения, вероятнее всего, искать Вы будете их в интернете либо в библиотеке. В обоих случаях именно стихи известных поэтов — первое, что попадется Вам под руку.

Через использование в обучении красивых стихов на английском эффективнее всего, получается, пополнить литературный запас, а одновременно запомнить для себя существующие грамматические правила и конструкции. Даже если стих не отличается особыми размерами — в изучении языка он составит большую службу, а сам процесс изучения принесет абсолютное удовольствие.

Тем не менее, принимаясь за изучение английских стихов, обязательно уясните для себя важный момент — выучить стихи на английском взрослому человеку будет проще, чем ребенку. Главная тому причина — более развитые интеллектуальные способности и память. Поэтому, если уроками английского языка занимается маленький ребенок — не стоит пытаться выучить язык через стихи известных поэтов. Для этого случая эффективными будут короткие детские стихи, о которых мы расскажем далее в статье.

Что касается стихов, которые являются творением настоящих британских поэтов — в них Вы можете встретить отдельные нюансы. Во-первых, помните, что в стихотворениях используется преимущественно художественный стиль — и его освоение будет полезно в научных целях. Если же язык Вы учите для ежедневного разговорного употребления, используйте этот вариант, но одновременно подумайте и о более подходящих.

Другой нюанс, о котором важно знать, принимаясь за английскую поэзию — в стихотворениях авторы могут использовать сокращение слов, поэтому будьте готовы к тому, что не каждое слово Вы поймете сразу, как и смысл отдельно взятых предложений.

Чтобы убедиться в красоте английской поэзии, предлагаем ознакомиться с творчеством нескольких поэтов, известных своими стихотворениями. Мы предлагаем их стихи на английском языке с переводом попробуйте самостоятельно проверить, правильно ли Вы понимаете смысл стихотворения.

Стихотворение лорда Байрона

В числе наиболее популярных представителей английской поэзии находится Байрон. Знаменитое «Солнце Неспящих» — идеальный пример мелодичной поэзии с глубоким смыслом. Стихотворение было написано в конце 1814 года, а после и вовсе переложено на музыку.

Sun of the Sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!

(Неспящих солнце, грустная звезда),

Whose tearful beam glows tremulously far!

(Как слезно луч мерцает твой всегда),

That show’s the darkness thou canst not dispel,

(Как темнота при нем еще темней),

How like art thou to joy remember’d well!

(Как он похож на радость прежних дней)!

So gleams the past, the light of other days,

(Так светит прошлое нам в жизненной ночи),

Which shines, but warms not with its powerless rays;

(Но уж не греют нас бессильные лучи),

A nightbeam Sorrow watcheth to behold,

(Звезда минувшего так в горе мне видна),

Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!

(Видна, но далека — светла, но холодна)!

Английская поэзия Шарлотты Бронте

Свой собственный стиль и особая мелодичность прослеживаются в творчестве Шарлотты Бронте. Британская поэтесса-романистка сегодня часто встречается в учебниках по английскому языку, ведь ее стихотворения как нельзя лучше подходят для освоения иностранной лексики. Попробуйте прочитать вслух следующее стихотворение и разобраться, о чем идет речь в его предложениях:

Life

LIFE, believe, is not a dream

(Поверь, что жизнь — не снов игра),

So dark as sages say;

(Не сказок темный лес).

Oft a little morning rain

(Как часто мелкий дождь с утра)

Foretells a pleasant day.

(Сулит нам день чудес)!

Sometimes there are clouds of gloom,

(Пускай у неба хмурый вид )-

But these are transient all;

If the shower will make the roses bloom,

(А ливень розы оживит),

Life’s sunny hours flit by,

Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in

(Идет за жизнью вслед)?

What though sorrow seems to win,

(Ведь страшной кажется беда),

Yet hope again elastic springs,

(Надежда трудностям назло)

Unconquered, though she fell;

(Нас держит каждый миг);

Still buoyant are her golden wings,

(Она — спокойствия крыло)

Still strong to bear us well.

(И свежих сил родник).

(Пусть многие и трудные)

The day of trial bear,

(Преграды встретим тут),

For gloriously, victoriously,

(Но славные и чудные)

Can courage quell despair!

(Нас годы жизни ждут)!

Короткие стихи

Теперь, когда представление о настоящих британских стихотворениях Вы уже имеете, самое время решить — с чего начинать изучать стихи на английском с маленькими детьми. Согласитесь, вышеприведенные стихотворения были сложны даже для Вашего восприятия — поэтому нет сомнения в том, что новичку-ребенку не справиться с таким объемом информации. В связи с этим оптимальным вариантом является постепенное освоение коротеньких стихотворений, в которых использованы самые простые слова и словосочетания. Нередко в книгах, подразумевающих самостоятельное изучение иностранного языка, специально публикуются те стихотворения, где слова легко проговариваются и в принципе легкие и часто встречаемые — так ребенку будет проще понимать смысл приведенного стихотворения.

Проанализируйте небольших размеров стихи на английском, которые предлагаются ниже. Сможете ли Вы самостоятельно быстро вникнуть в смысл стихотворения — или и Вам в этом понадобится дополнительная помощь?

Snow on the ground.

Всего несколько слов, упомянутых в стихотворении, без лишних усилий и без особой сложности сложились в мелозвучные предложения в рифмованном варианте!

А вот другой вариант короткого стихотворения на английском для запоминания:

The leaves are falling

Предложенный вариант стихотворения — легкий и увлекательный. Это идеальный вариант для изучения английского языка в младших классах!

По тому же принципу можно составить или найти еще множество стихотворений. Законченный смысл, доступный для понимания, может складываться всего из четырех строк стихотворения. Если же с четверостишиями у ребенка не возникает сложностей, постепенно можно приниматься за более длинные стихотворения:

(Бывает дождь или солнце).

That’s pouring down

(Который с неба льет),

(Или лежать под солнцем),

That paints me brown.

Чем больше стихотворений Вы и Ваш ребенок сможете освоить — тем больше лексики и ранее неизвестных слов останется в памяти. Поэтому не останавливайтесь на достигнутом — периодически изучайте новые стихи на английском языке — как детские короткие, так и более профессиональные от настоящих поэтов.

Поздравления в стихах

Наверное, в жизни абсолютно каждый человек рано или поздно сталкивается с потребностью поздравить кого-либо из близких с важным праздником. И хорошо, если это человек, проживающий в Вашей стране — сочинить и красиво преподнести поздравление в этом случае не составляет никакой сложности.

Тем не менее, все чаще встречаются ситуации, когда поздравить с важной датой нужно человека «за границей». Если кто-либо из Ваших родных и близких проживает в англоязычной стране — будьте готовы к тому, чтобы поздравить его не на русском, а на «родном» английском языке — а к такому обязательно необходимо подготовиться заранее.

Любому человеку, будь это родственник, коллега, партнер, клиент, будет приятно получить английские поздравления. Это оригинальный способ подчеркнуть свою предрасположенность и укрепить доверительные взаимоотношения. А учитывая, что именно английский язык является наиболее распространенным и популярным языком в мире, знать и уметь составить поздравления на английском языке вдвойне необходимо. Кроме того, что, как не поздравление на английском — идеальный способ продемонстрировать свои знания и успехи в изучении языка!

Вы можете самостоятельно определиться, будет это поздравление в прозе либо в стихотворной форме. Тем не менее, мы гарантируем, что стихотворное поздравление произведет двойной фурор — ведь на такое нужно потратить вдвое больше времени и усилий. Ваши родственники или знакомые обязательно оценят такой жест.

Предлагаем Вашему вниманию несколько распространенных поздравлений на английском в стихотворной форме. Например — красивое и приятное поздравление с днем Рождения:

Birthday girl, today’s your day!

(Именинница, сегодня твой день)!

Time to eat cake, sing songs and play!

(Время есть торт, петь песни и играть).

There are so many ways to have birthday fun.

(Есть столько способов повеселиться на день рождения).

Here’s hoping you get to do every one!

(Надеюсь, ты испробуешь их все)!

Другой вариант креативного стихотворного поздравления на английском приведен ниже:

Have an amazing birthday!

(Пусть день рожденья будет удивительным),

Have a wonderful life every day,

(Пусть каждый день жизнь кажется прекрасной),

May you have plans of success

(А все дела окутаны успехом поразительным),

And try to avoid making a mess.

(Ты избегай полемики напрасной).

Save problems with the “cold” reaction,

(На все проблемы ты взгляни спокойно)

Take from love hot satisfaction.

(И наслаждайся страстью от любви).

May all dreams really come true!

(Все сбудутся пускай мечты достойно)!

All the best! Happy Birthday to you!

(Наилучшего в день рождения, Se lja Vi)!

Зачем нужно знать английские стихотворения?

Итак, мы убедились с Вами, что английские стихотворения существуют в широком множестве вариантов и могут иметь самое разнообразное предназначение. Сами по себе стихотворения являются неотъемлемой частью в культуре каждой страны и в любом языке. Используя стихотворную форму, Вы можете креативно выражать эмоции и чувства, кроме того, стихотворения всегда пестрят словесным разнообразием. А рифма, которая является главной чертой в любом стихотворении, помогает как нельзя лучше запомнить слова и устойчивые выражения. В английском языке, как новички, так и те, кто давно занимается освоением языка, используют стихотворную форму для развития. Чем больше стихов Вы учите, тем больше слов остается в памяти — причем в сочетании с разными другими словами они могут обретать новые значения и смыслы.

Совершенно не имеет значения, с какого возраста Вы приступите к изучению языка, однако рекомендуется приступать к занятиям еще в детстве. С раннего возраста Вы сможете запомнить больше информации, хотя первое время это и будет даваться с большим трудом. Поэтому, если Ваш ребенок приступил к изучению английского языка, предлагайте ему как можно больше интересных упражнений. Небольших размеров детские стихи могут стать отличной основой для эффективной практики.

Напоследок, приведем еще раз те основные причины, по которым стихи на английском не только можно, но и необходимо изучать:

Напоследок, изучение английского языка в стихотворной форме — это всегда интересно и весело! Немало стихотворений по своему содержанию носят шутливый и позитивный характер. Такие стихотворения помогут улучшить и наладить эмоциональный настрой, зарядят каждого оптимизмом, а значит, сделают свое, положительное, дело в продвижении в языкознании. В школах, высших учебных заведениях также всегда практикуют способ познания языка через изучение стихотворений, позволяя учащимся самостоятельно выбрать стихотворение по своему вкусу.

Учить стихи на английском совершенно несложно. Подыщите несложные стихотворения прямо сейчас и попробуйте выучить несколько — только представьте, с какой гордостью Вы будете рассказывать первый английский стих родным и близким! Мы желаем успехов в Ваших начинаниях. А дальше — больше: попробуйте и вовсе сочинить на английском свое собственное стихотворение.

Источник

Стихи на английском. English poems

В этом разделе собраны стихи на английском на любой вкус!

Учить английские слова, читая стихи намного проще, так как рифма помогает запомнить больше слов.

Фильтры:

успешно прошли урок: 763 человек(а)

успешно прошли урок: 526 человек(а)

Знаменитое стихотворение Редьярда Киплинга If.

успешно прошли урок: 205 человек(а)

Suicide in the trenches

Читаем грустное стихотворение на английском. Suicide in the trenches.

успешно прошли урок: 149 человек(а)

An Old Story

Стихотворение о друге. An Old Story.

успешно прошли урок: 380 человек(а)

Небольшое стихотворение о любви на английском. A White Rose.

успешно прошли урок: 859 человек(а)

успешно прошли урок: 319 человек(а)

успешно прошли урок: 154 человек(а)

The Knights Song

Баллада рыцаря под названием Глаза трески из всем известной сказки Льюиса Кэрролла Алиса в зазеркалье.

успешно прошли урок: 129 человек(а)

успешно прошли урок: 534 человек(а)

Tired Tim

Стихотворение про человека, который устал ничего не делать. Tired Tim.

успешно прошли урок: 301 человек(а)

The Christmas Fires

Учим стихотворение к Новому году. The Christmas Fires. #newyear

успешно прошли урок: 154 человек(а)

успешно прошли урок: 175 человек(а)

The Wicked Zebra

Неожиданное мнение в стихотворении The Wicked Zebra.

успешно прошли урок: 175 человек(а)

успешно прошли урок: 523 человек(а)

Источник

Английские стихи о красоте

Красота во все времена вдохновляла поэтов. Знаете ли вы английские стихи о красоте? В этой статье мы составили подборку из 10 лучших стихотворений о прекрасном на английском языке с переводом. Надеемся, что вам понравятся эти красивые стихи.

Английские стихи о красоте

Красота бывает разной: духовной и материальной, красотою женщины и красотою природы. Английские стихи о красоте, которые вы прочтете ниже, раскрывают это явление с разных сторон. Посмотрим, как воспринимали красоту такие поэты как Уильям Шекспир, Джордж Байрон, Кристина Россетти и другие, и попробуем разобраться, действительно ли «красота в глазах смотрящего».

Джордж Байрон – «Она волшебной красотой…» («She Walks in Beauty»)

Чарует словно ночью звезды

И яркий свет с кромешной тьмой,

В глазах ее сливаясь в слезы,

Так нежен, но сей блеск святой

Под Солнцем растворится в грезы.

Чем тени гуще, свет темнее,

Но во всем мире благодать

Коснется всякого пигмея.

А может все тепло являть

Ее лицо, что всех милее,

Что мысли будет просветлять

И душу грешную согреет.

Тысячи радостных мгновений

Запечатлят ее черты.

Истины прошлых поколений

Взбурлят вдруг в молодой крови:

Великий ум в сто крат презреннее

Сердца полного любви.

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

Возможно, одно из самых известных стихотворений лорда Байрона. Здесь он идеализирует женскую красоту, воспевает её в романтическом ключе. Уже из первых строк видно, какие эпитеты поэт использует в адрес прекрасной избранницы: её красота «волшебна», она «чарует».

На первый взгляд стихотворение повествует о красивой женщине, с которой Байрон был знаком. Поэт описывает красоту, не упоминая внешние характеристики: цвет глаз, рост или наряд. Красота проявляется через мысли и выражение лица. Для обожествления красоты Байрон использует образный язык, сравнивая её то со звездным небом («starry skies»), то с небесным светом («tender light»).

Уильям Шекспир – Сонет 54 («O how much more doth beauty beauteous seem»)

О, как краса становится нам краше

В убранстве правоты! Красив наряд

У роз, но восхищенье наше

Растет, вдохнув их сладкий аромат.

Шиповник тоже нам глаза ласкает

Не меньше цвета благовонных роз:

Он, сходный с ними, как они блистает

В волшебную пору весенних рос.

Но красота его на миг жива:

Он без ухода, лишний, умирает

Как бы один. А роза, и мертва,

Свой аромат повсюду расточает.

Так будет цвесть твой дух в моих стихах,

Когда твой облик обратится в прах.

O how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!

The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour which doth in it live.

The canker blooms have full as deep a dye

As the perfumed tincture of the roses,

Hang on such thorns, and play as wantonly,

When summer’s breath their masked buds discloses;

But, for their virtue only is their show,

They live unwooed, and unrespected fade,

Die to themselves. Sweet roses do not so,

Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,

When that shall vade, by verse distils your truth.

В приведенном выше сонете Шекспир обращается к прекрасному юноше – одному из адресатов своих 14-строчных поэтических посланий. Возможно, это не самое известное из стихотворений великого английского классика, зато весьма любопытное размышление о подлинности красоты.

Основной художественный прием здесь – противопоставление красоты двух разных цветков: шиповника и розы. Красота первого мимолетна, угасает без внимания и ухода, исчезает без следа. Красота же розы сохраняется в «сладком аромате», который извлекают из цветка после его гибели. В последних строках сонета поэт предрекает прекрасному юноше («beauteous and lovely youth») похожее бессмертие в своих стихах – и оказывается прав!

Эдмунд Спенсер – «Волшебная краса, что обожаю…» («The sovereign beauty which I do admire»)

Достойна грез, сему свидетель мир:

Она мой слабый дух возносит к раю,

И раздувает жар в груди, как пир.

Ее сияньем, ярким, как сапфир,

Я ослеплен; мои глаза не зрячи;

Но – гляну на нее: и блеск порфир,

И откровенья чудо мне маячит.

И застывает, пойманный, как мячик,

Язык, слагая звучный гимна стих,

И замедляет бег – вот незадача –

Перо на буквах титулов твоих.

Но в сердце я пишу, не на устах:

То, что не в силах выразить в словах.

The sovereign beauty which I do admire,

Witness the world how worthy to be praised:

The light whereof hath kindled heavenly fire

In my frail spirit, by her from baseness raised;

That being now with her huge brightness dazed,

base thing I can no more endure to view;

but looking still on her, I stand amazed

At wondrous sight of so celestial hue.

So when my tongue would speak her praises due,

It stopped is with thought’s astonishment:

And when my pen would write her titles true,

It ravish’d is with fancy’s wonderment:

Yet in my heart I then both speak and write

The wonder that my wit cannot indite.

Еще один посвященный красоте сонет елизаветинской эпохи. Стихотворение входит в цикл сонетов Спенсера 1595-го года, озаглавленный «Amoretti» и посвященный периоду его ухаживаний и последующей женитьбе на Элизабет Бойл. В куртуазном, возвышенном стиле Спенсер поет дифирамбы красоте своей возлюбленной.

Главная тема стихотворения – неспособность найти такие слова, которые выразили бы «волшебную красоту»; ограниченность и слабость духа («my frail spirit») перед её чудесным сиянием. Мотив (весьма популярный для той эпохи) позаимствован Спенсером у современника – Филиппа Сидни.

Филипп Сидни – «О, нимфа сада, дивный облик твой…» («Nymph of the garden where all beauties be»)

О, нимфа сада, дивный облик твой –

Живой укор красотам небывалым

Того, кто стыл над водяным зерцалом,

И той, что пред Троянцем шла нагой.

В твоем саду у Вишен вкус хмельной –

Как много сласти в этом соке алом!

О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:

От Вишен не гони своей рукой!

Хоть в страсти я ума отбросил груз

И, в ход пустив и смелость и отвагу,

На нежной вишне совершил укус,

Прости мой промах, не гони беднягу.

Клянусь, что впредь, вкушая благодать,

Я стану целовать, а не кусать!

Nymph of the garden where all beauties be,

Beauties which do in excellency pass

His who till death look’d in a wat’ry glass,

Or hers, whom naked the Trojan boy did see;

Sweet garden nymph, which keeps the cherry tree

Whose fruit doth far th’Hesperian taste surpass;

Most sweet-fair, most fair-sweet, do not alas,

From coming near those cherries banish me:

For though full of desire, empty of wit,

Admitted late by your best-graced Grace,

I caught at one of them a hungry bit,

Pardon that fault. Once more grant me the place

And I do swear e’en by the same delight,

I will but kiss, I never more will bite.

Сонет о прекрасной нимфе входит в цикл сонетов «Астрофил и Стелла». Главный герой цикла – мужчина, влюбленный в сияющую красоту Стеллы (с лат. – «звезда»). Она – звезда, которая освещает его жизнь.

В сонете, который мы привели выше, Астрофил восхищается красотой Стеллы, в частности, красотой её губ, которые он сравнивает с вишнями в саду. Для поэта Стелла прекраснее Нарцисса, влюбившегося в свое отражение в «водяном зерцале» ручья («who till death look’d in a wat’ry glass»), прекраснее римской богини Венеры, которую троянский принц Парис увидел обнаженной. Корни стихотворения, предположительно, кроются в безответной любви самого Филиппа Сидни к прекрасной Пенелопе Рич, которая была замужем за другим мужчиной.

Эмили Дикинсон – «Я умерла за красоту…» («I died for Beauty – but was scarce»)

И сразу вслед за мной

Тот — кто за правду отдал жизнь —

В соседний лег покой.

«А я — за правду — ведь они

Сродни» — сказал сосед.

Как близкие — сойдясь в ночи —

Покуда мох не тронул губ

И наших имен не скрыл —

I died for Beauty — but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining Room —

He questioned softly why I failed?

“For Beauty,” I replied —

“And I — for Truth — Themself are One—

We Brethren are,” He said—

And so, as Kinsmen, met at Night —

We talked between the Rooms —

Until the Moss had reached our lips—

And covered up — our names —

«Я умерла за красоту…» – стихотворение не самое известное у Эмили Дикинсон. В нем она говорит об истине и красоте через тему смерти – лейтмотив всего её творчества. Рассказ ведется от лица умершего за Красоту (в оригинале это, скорее, мужчина, а не женщина). После погребения он оказался рядом с другим собратом («we Brethren are»), погибшим за истину.

Перси Биши Шелли – Гимн духовной красоте («Hymn to Intellectual Beauty»)

О, Гений Красоты, играющей окраской

Ты освящаешь все, на что уронишь свет.

Куда же ты ушел? Тебя меж нами нет!

Ты в помыслах людей живешь минутной сказкой.

Ты нас к туманности унес

И позабыл в долине слез,

Чтоб люди плакали, обманутые лаской.

Зачем? – Но чей узнает взор,

Зачем вон там, средь дальних гор,

Не светит радуга бессменно,

Зачем над нами вечный гнет,

Зачем все пусто, все мгновенно,

И дух людской к чему идет,

И любит, и дрожит, и падает, и ждет?

Spirit of BEAUTY, that dost consecrate

With thine own hues all thou dost shine upon

Of human thought or form, where art thou gone?

Why dost thou pass away and leave our state,

This dim vast vale of tears, vacant and desolate?

Ask why the sunlight not for ever

Weaves rainbows o’er yon mountain-river,

Why aught should fail and fade that once is shown,

Why fear and dream and death and birth

Cast on the daylight of this earth

Such gloom, why man has such a scope

For love and hate, despondency and hope?

Слушать полную версию на английском языке:

В предыдущих стихах поэты возвеличивали скорее физическую красоту, нежели красоту духовную. Поэт-романтик Перси Биши Шелли посвятил стихотворение гению духовной красоты. Оно было написано в 1816 году, то есть примерно в то время, когда его жена Мэри написала «Франкенштейна».

В стихотворении Шелли говорит о красоте духа в дополнение к красоте ума и тела. Он описывает окружающий мир, где красота зачастую скрывается внутри. Поэт беседует с таинственной фигурой, Духом Красоты, который сделал бы человека бессмертным, если бы остался с ним навсегда. Но, к сожалению, Красота приходит и уходит.

Джерард Мэнли Хопкинс – «Пёстрая красота» («Pied Beauty»)

Cлава Творцу за пятнистый мир!

Как у бурёнки пятна – по небу тучки плывут.

Форель мерцает в ручье розоватой спиной.

Крылья зябликов, жёлто-белый жасмин

За квадраты полей, под паром луг… Пруд…

За труд пивовара, жнеца, наковальни бой.

Вся природа пестреет, шумит, спешит.

За веснушки, за первый юный испуг,

За сладость и соль, рассвет, вечерний покой,

На века красоту он творит,

Glory be to God for dappled things –

For skies of couple-colour as a brindled cow;

For rose-moles all in stipple upon trout that swim;

Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;

Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;

And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;

Whatever is fickle, freckled (who knows how?),

With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;

He fathers-forth whose beauty is past change:

О красоте человека мы говорили выше. Теперь давайте обратимся к красоте природы. Стихотворение Хопкинса «Пёстрая красота» прославляет красоту пёстрых вещей, то есть вещей, которые окрашены в разные контрастирующие цвета.

Эти пятнистые вещи («dappled things») существуют благодаря Богу, говорит Хопкинс. Все они – его творение, и уже поэтому прекрасны. Будь то пятнышки или веснушчатые отметины на спине форели, крылья зябликов или узор из облаков на небе, задача поэта – восславлять многоцветие в мире природы, эту красоту на века («beauty past change»).

Кристина Россетти – «Тщетность красоты» («Beauty is Vain»)

Белоснежен лилий наряд,

Красотою сравнится ли та,

Чье лицо услаждает взгляд?

Нежность розы не свойственна ей,

Стан лилейный – пока лишь мечта,

Да и будь она так же румяна, бела,

Быть одной из – её судьба.

Зарумянится ль в лето любви,

Побледнеет ли зимней порою,

Красотою своею манит

Иль ее за вуалью укроет,

Будь румяна или бела,

С гордым станом иль согбенна,

Бегу времени проиграть должна

И облечься в саван смиренно.

While lilies are so white,

Shall a woman exalt her face

Because it gives delight?

She’s not so sweet as a rose,

A lily’s straighter than she,

And if she were as red or white

She’d be but one of three.

Whether she flush in love’s summer

Or in its winter grow pale,

Whether she flaunt her beauty

Or hide it away in a veil,

Be she red or white,

And stand she erect or bowed,

Time will win the race he runs with her

And hide her away in a shroud.

Кристина Россетти была сестрой известного английского живописца Данте Габриеля Россетти, участника «Братства прерафаэлитов». Прерафаэлиты стремились показать красоту естественную, природную. Воззрения этого кружка отразились на творчестве набожной и одухотворенной Кристины.

В своей поэзии она подступает к особой красоте, насыщенной земным теплом. В стихотворении «Тщетность красоты» мы снова, как и выше у Шекспира, видим сопоставление красоты человека и красоты цветов. Поэтесса сравнивает привлекательность женщины с румянцем роз и белизною лилий. Вывод, к которому приходит Кристина Россетти, неутешителен: время неумолимо, и какой бы яркой ни была красота, она преходяща и превратится в прах, а потому тщетна.

Джон Китс – «О красоте» (из поэмы «Эндимион») («Endymion»)

К нему не остываешь. Никогда

Не впасть ему в ничтожество. Все снова

Нас будет влечь к испытанному крову

С готовым ложем и здоровым сном.

И мы затем цветы в гирлянды вьем,

Чтоб привязаться больше к чернозему

Наперекор томленью и надлому

Высоких душ, унынью вопреки

И дикости, загнавшей в тупики

Исканья наши. Да, назло пороку,

Луч красоты в одно мгновенье ока

Сгоняет с сердца тучи. Таковы

Луна и солнце, шелесты листвы,

Гурты овечьи, таковы нарциссы

В густой траве, где под прикрытьем мыса

Ручьи защиты ищут от жары,

И точно так рассыпаны дары

Лесной гвоздики на лесной поляне.

И таковы великие преданья

О славных мертвых первых дней земли,

Что мы детьми слыхали иль прочли.

A thing of beauty is a joy for ever:

Its lovliness increases; it will never

Pass into nothingness; but still will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

Therefore, on every morrow, are we wreathing

A flowery band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the inhuman dearth

Of noble natures, of the gloomy days,

Of all the unhealthy and o’er-darkn’d ways

Made for our searching: yes, in spite of all,

Some shape of beauty moves away the pall

From our dark spirits. Such the sun, the moon,

Trees old and young, sprouting a shady boon

For simple sheep; and such are daffodils

With the green world they live in; and clear rills

That for themselves a cooling covert make

‘Gainst the hot season; the mid-forest brake,

Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:

And such too is the grandeur of the dooms

We have imagined for the mighty dead;

An endless fountain of immortal drink,

Pouring unto us from the heaven’s brink.

Представленные выше строки о прекрасном – отрывок из большой поэмы Китса «Эндимион»: в ней более 4000 строк. В основе поэмы – греческий миф о прекрасном юноше-пастухе, которого полюбила богиня Луны, Селена.

Первая строка задает тон всему стихотворению. Далее поэт развивает идею возвышенной красоты. В произведении говорится о том, что без красивых вещей мир – мрачное, темное место, полное страданий. «Красота, – пишет Китс, – сгоняет с сердца тучи» («beauty moves away the pall»). В конечном счете, именно красота заставляет мир вращаться, или, по крайней мере, так было для Китса и многих романтиков.

Эдна Миллей – «Любуюсь красотой, где ни найду…» («Still will I harvest beauty where it grows»)

иной раз даже там, где беспорядок.

В любой канаве отраженье радуг,

а то лягушки прыгают в пруду.

Скачки рисковы – будто на беду:

как изумруды в илистый осадок.

Там нефть и масло. Общий фон не гладок,

но блески бриллиантов на виду,

в жемчужных переливах водосток…

Толкаюсь в двери, если те красивы, –

и петли заскрипят, сводя с ума.

Ты б, верно, сразу убежал трусливо,

но красота – везде, как бахрома.

На всём тончайший газовый платок.

Still will I harvest beauty where it grows:

In colored fungus and the spotted fog

Surprised on foods forgotten; in ditch and bog

Filmed brilliant with irregular rainbows

Of rust and oil, where half a city throws

Its empty tins; and in some spongy log

Whence headlong leaps the oozy emerald frog.

And a black pupil in the green scum shows.

Her the inhabiter of divers places

Surmising at all doors, I push them all.

Oh, you that fearful of a creaking hinge

Turn back forevermore with craven faces,

I tell you Beauty bears an ultrafringe

Unguessed of you upon her gossamer shawl!

Прекрасное стихотворение о том, что нужно ценить окружающий мир, ведь красота кроется в мельчайших деталях. Эдна Миллей выходит за рамки стереотипного представления общества о красоте и её проявлениях. Поэтесса подчеркивает многогранную природу красоты и то, насколько она разнообразна и порой неожиданна.

Лирическая героиня (скорее всего, сама поэтесса) перечисляет читателю прекрасные вещи, которые встречались на её пути. Это и радуги («irregular rainbows») в ржавых и бензиновых лужах, и цветная плесень на старой еде («colored fungus and the spotted fog»), и «изумрудные» лягушки («emerald frog»).

В конце стихотворения поэтесса слегка журит тех, кто склонен видеть неприглядное в вещах и потому не может разглядеть красоту: какая метафора – пугающий скрип петель на дверях, ведущих в мир красоты!

Таковы английские стихи о красоте, вошедшие в нашу подборку. Знаете другие и хотите поделиться? Расскажите о них в комментариях.

Источник

Читайте также:  какие символы государства вы знаете
Онлайн портал