Дети-билингвы: как они развиваются?
Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания. В результате ребенок попадает другую языковую среду.
Анна Никитина педагог, психолог, специалист по работе с приемными детьми
Некоторые современные родители мечтают об англоговорящей няне: пусть малыш с рождения усвоит два языка. А у других родителей свои проблемы — ребенок естественным путем оказался «меж двух языков», и это дает повод для беспокойства: будет ли он хорошо знать оба языка или толком не освоит ни одного? Не скажется ли такая ситуация плохо на его развитии?
Скажем сразу: все, что касается билингвалов — а именно так называют двуязыких детей — до сих пор терра инкогнита. Исследователи объединяют свои наблюдения и пишут монографии, однако они нередко противоречат друг другу или же вызывают критику со стороны людей, которые попали в ситуацию двуязычия в своей собственной жизни. А все потому, что речь относится к высшей нервной деятельности человека, и как все в этой сфере, до сих пор считается делом таинственным. Несмотря на то, что любой студент медицинского вуза может показать на схеме мозга участок, ответственный за речь, все-таки до конца не понятно, как именно человек ею овладевает. Почему разные люди при прочих равных условиях больше или меньше «способны к языкам», ведь не секрет, что в одной семье могут расти маленький поэт, сочиняющий стихи на двух языках, и его брат, из которого на родном-то языке больше двух слов не вытянешь.
Ситуация двуязычия в семье прежде всего зависит от того, по каким причинам она возникла. Довольно часто семья эмигрирует, и ребенок начинает осваивать язык своей новой родины. Двуязычие также возникает при смешанных браках. А иногда смешанный брак плюс эмиграция дают ситуацию троязычия!
Семья в эмиграции
Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания. В результате ребенок попадает в ситуацию, которую можно условно назвать «домашний язык против социального языка». То если дома все разговаривают, к примеру, по-армянски, а в детском садике, на улице, в школе — по-русски. Как в этой ситуации происходит становление языков у ребенка? В возрасте от рождения до примерно трех лет ребенок большую часть времени проводит в кругу семьи — здесь его основные интересы, здесь удовлетворяются его основные потребности. Со сверстниками на площадке можно и без слов машинки покатать, в магазине спрятаться за маму — социальные контакты, которые предстоят ребенку в этом возрасте, не требуют активного общения при помощи речи. Соответственно, дети, родившиеся в новой для их родителей стране, и дети, приехавшие в эту страну в возрасте 3-4 лет, находятся практически в равных условиях: их домашний язык родной и практически единственный.
Казалось бы, ребенок освоит в этой ситуации не так много. Однако важно то, что помимо слов малыш впитывает еще образ мысли, понятия, акценты, свойственные языку и принадлежащему ему образу мышления. К примеру, в украинском языке существует два глагола, который на русский переводятся как «любить». «Я люблю» и «я кохаю» — это разные понятия для украинца. Нежные и сильные чувства он будет выражать с помощью «кохання». Существует гипотеза, что именно домашний язык, на котором ребенку говорили первые слова любви и нежности, влияет на рефлексию чувств, на самые тонкие и нежные материи в сознании человека. Выражать глубокие чувства и испытывать их от слов человек будет именно посредством домашнего языка. Второй же язык будет «языком общения с миром», более информативным и развитым, но значительно менее интимным.
Родителей в этой ситуации волнует вопрос: нужно ли намеренно обучать малыша языку его новой родины? Большая часть психологов считает, что не нужно. Во-первых, в возрасте ранней социализации (3-5 лет) ребенок в состоянии освоить второй язык как родной, довольно легко, если попадает в языковую среду. Во-вторых, считается в корне неверным проводить семейное общение на иностранном для родителей языке, прежде всего потому, что общение с ребенком должно быть естественным, интимным; на втором месте причин — отсутствие необходимости и собственные проблемы со вторым языком у родителей.
Как себя правильно вести, когда ребенку настанет пора «выходить в новый языковой мир»? Прежде всего, запастись терпением и не нервничать. Три-четыре года — хорошее время для того, чтобы погрузиться во второй язык. В возрасте 5-7 лет это несколько сложнее, но вполне возможно без специальной поддержки. Впрочем, в США существует целая программа для адаптации к языку детей мигрантов, а в нашей стране они должны как-то справляться самостоятельно. И большинство это делает весьма успешно.
Когда же он заговорит? Когда догонит сверстников? Ответ на этот вопрос однозначно дать довольно сложно, поскольку все зависит от возраста ребенка, обстановки в коллективе, индивидуальных способностей. Задача родителей — не перегружать малыша, постараться воспринимать процесс как естественный, не торопить события.
Проблемы ситуации «семья в эмиграции» связаны вовсе не с тем, что ребенок не освоит второй язык, а с тем, что он будет хуже владеть домашним языком. Во-первых, и это ощущают все эмигранты, становится очевидно, насколько много дети усваивают вне семьи — и это естественно. Референтная группа — это друзья, познавательные интересы, это занятия с преподавателями, общение, телевидение. А ведь все это на языке страны.
Во-вторых, язык не может развиваться в отрыве от культуры, а создать искусственно среду, в которой ребенок бы получал столько языкового опыта, как на родине, в условиях все возрастающих его познавательных потребностей, просто нереально. Ребенок просто не знает массы реалий, новых и сложных слов, которые ему не нужны для того, чтобы пообщаться с родителями. А ведь в быту мы используем минимум своего огромного речевого запаса. Все остальное нам нужно, по большому счету, для чтения и интеллектуального общения, а именно этого на родном языке у детей практически не происходит. По большому счету, сохранить родной язык удается лишь тем, кто живет в национальных диаспорах и активно занимается интеллектуальным развитием детей на родном языке. Но в этом случае язык оказывается все же несколько законсервированным, оторванным от живых процессов, которые в нем происходят на родине. И в то же время приобретает новые черты: в него будут проникать слова, связанные с понятиями страны проживания.
Таким образом, главная проблема — «Как сохранить родной язык?» Первое: общаться дома как можно больше, затрагивать как можно более сложные темы, постараться заинтересовать ребенка литературой, фильмами, письменным общением на домашнем языке. Стараться избегать слияния языков. К примеру, от живущих в Америке можно услышать обрусевшие английские слова: послайсить (порезать тонкими кусочками), моргидж (ипотека) и т.п. Второе: не переусердствовать. Не стоит организовывать домашние уроки, ругать ребенка за ошибки, обижаться за «отречение от культуры». Третье: общаться по возможности с другими носителями домашнего языка, ездить на родину — одним словом, обеспечить ребенку практикум живой речи.
И все равно быть готовым к тому, что родной язык будет не столь хорошо усвоен. Об этом прекрасно знают наши граждане, переехавшие на ПМЖ в Израиль. Несмотря на то, что там огромная русскоязычная диаспора, есть масса возможностей для общения по-русски не только на кухне, но и в рамках культурных программ, нет проблем с покупкой книг и фильмов, проблема русского языка существует. Дети, которые родились в Израиле или же приехали с родителями в возрасте до 8 лет, теряют русский язык, лучше изъясняются на иврите.
Один из родителей — иностранец
Довольно распространена ситуация, когда один из родителей иностранец, носитель своего языка и культуры, а другой живет в стране родного языка. В этой ситуации ребенок может погружаться в двуязычную среду с самого рождения. Большинство специалистов рекомендуют принцип «Каждый говорит на своем языке». Чем обоснован такой подход? Прежде всего, той же идеей, что речь — это не просто набор звуков, упорядоченных грамматикой. Как было установлено экспериментально, дети не учатся говорить, даже если постоянно слышат речь в записи. То есть осваивать речь ребенок может только в личном общении, когда она обращена к нему. Соответственно, именно обращенная речь матери или отца поможет ему освоить язык. И только на родном языке речь может сопровождаться максимальным количеством энергии, эмоции. Нежничать с крохой, с трудом подбирая слова, это искусственная ситуация.
Как происходит процесс освоения в этой ситуации? Как правило, в двуязычных семьях дети начинают говорить значительно позже сверстников. Затем они начинают путаться, как бы говорить на смешении двух языков. Какие-то бытовые фразы, восклицания, типа: «дай!», «на!», «мое!» — будут, скорее всего, позаимствованы из языка того человека, который больше проводит времени с крохой. Постепенно языки разделяются, и через какое-то время ребенок начинает говорить на двух языках, довольно легко переключаясь с одного на другой.
Что происходит с его развитием дальше? Как только ребенок попадает в социум, ведущим языком становится язык среды, и именно он начинает лучше и быстрее развиваться. Второй язык остается на том уровне, который требуется для общения с родителем. Можно ли его поддержать? Да, но для этого следует расширять границы использования языка так же, как мы говорили в предыдущей главе.
Важную роль играет и то, на каком языке родители общаются между собой. К примеру, испаноязычная мама живет с русским мужем в России. Если она не знает русского, и дома общаются по-испански, испанский станет языком домашнего общения и будет развит довольно хорошо. Чем лучше испанский знает отец, тем чаще он звучит дома, тем лучше его будет знать ребенок. Если же мама говорит по-русски, испанский останется преимущественно языком интимного общения с ребенком, если его специально не развивать. В этой ситуации довольно часто дети отказываются говорить по-испански с мамой, раз уж она понимает русский, который ребенку лучше дается. Психологи считают, что здесь играют роль врожденные способности ребенка: если двуязычие дается ему легко, он будет без проблем перескакивать с языка на язык, если же ему это сложно, может упорно отстаивать свое право на одноязычие. Главное, не стоит в этой ситуации списывать сложности на психологию: мол, ребенок отвергает меня, раз не хочет говорить на моем языке. Решение вопроса лежит в иной плоскости.
Троязычие. И такое возможно
Наиболее сложные ситуации — это двуязыкие семьи в стране третьего языка. А ведь и такое случается в нашем открытом мире. Получается, что в возрасте ранней социализации ребенок, который уже двуязык, должен усвоить еще и язык для общения с социумом. Психологи рекомендуют отложить это знакомство до возраста шести лет, чтобы не перегружать ребенка. В дальнейшем его ожидает сложный период, который будет тем легче, чем больше сходства у третьего языка с одним из родительских: то есть выучить немецкий ребенку, чьи родители русская и француз, проще, чем китайский. Ситуация в любом случае сложная и требует поддержки специалистов, хотя многие дети и с этой проблемой справляются.
В мультиязычных семьях всегда встает вопрос: а будет ли ребенок свободно владеть языками? Ведь что такое язык? Это не просто словарный запас. Это умение пользоваться его выразительными средствами для того, чтобы выражать, в том числе, оттенки чувств, шутить и т.п. Владение языком не возможно без детального знания культуры, которой он принадлежит. К примеру, утверждать, что вы знаете английский, если ни разу не были в Великобритании и не знаете многих мелких подробностей быта, не знаете пословиц, крылатых фраз-цитат из кинофильмов, не имеете представления о детских книгах и т.п. — ошибочно. Получается, что действительно свободно ребенок будет владеть только языком культуры, в которой он находится. Совместить два культурных бэкграунда можно, хотя это крайне сложная задача.
Дети эмигрантов: сложно ли преодолеть языковой барьер?
Как-то давно не писал, о чем прошу прощения у своих 32 подписчиков ) Сегодня хочу поговорить о том, сложно ли для детей, которые не знают языка страны, в которую переехала семья, выучить его. Да и вообще, как проходит адаптация? При переезде в страну, где все говорят на отличном от родного языке, практически сразу встает вопрос языкового барьера. Эта проблема актуальна и для взрослых, и для детей. Причем проблеме адаптации ребенка родители уделяют очень много внимания, переживая, что дочке или сыну будет тяжело на новом месте.
Ведь как может ребенок, не знающий языка страны, куда переехала его семья, нормально учиться в школе или дружить со сверстниками? Многие родители переживают по этому поводу, и считают, что проблема языкового барьера, коммуникаций — чрезвычайно сложная. Наша семья также столкнулась с этой проблемой при переезде в Испанию. Естественно, тоже переживали. Как оказалось, проблема больше надуманная, чем реальная — пока взрослые переживают, детишки начинают учить язык самостоятельно. Ниже я приведу примеры из реальной жизни для детей и подростков нескольких возрастных категорий, все это — личный опыт, причем опыт положительный. Забегая наперед, скажу – переживать не стоит.
История 1. Старшая дочь, 3 года
Ни слова по-испански дочка не знала. При этом особо коммуникабельной назвать ее было нельзя — стеснялась общаться с незнакомыми детьми любого возраста. По приезду, немного поразмыслив, мы отдали ее в детский клуб, работающий летом.
Клуб работал несколько часов в день с 9.00 до 15.00. Изначально дочке там не слишком понравилось, но уже через пару недель она начала радостно собираться в клуб еще с утра, и уходя оттуда, тоже выглядела довольной.
С преподавателем я изначально поговорил, объяснив, что значат некоторые слова на русском (кушать, туалет, пить). Уже через месяц дочка знала все эти слова на испанском и могла сама попроситься в туалет или попросить водички.
Так прошло лето, и концу его она выучила многие слова на испанском. Говорить — не говорила, но понимала уже, что примерно говорит преподаватель, и самое интересное — она стала гораздо общительнее, чем раньше. Если до Испании она стеснялась подойди к горке, на которой катался хотя бы один ребенок, то сейчас эта проблема исчезла., дочка без проблем играла там, где было много взрослых детей.
С осени дочка пошла в местную школу (да, в Испании школы принимают детей с 3-х лет). О самой школе писать не буду, хотя это и очень интересно, поговорим о ней в следующий раз. Итак, по словам дочери, в школе было все хорошо, никто не обижал, все нравилось. Но через пару недель пришла записка от преподавателя, в которой она просил встречи с нами. Как оказалось, преподаватель просто не понимала, как можно учить чему-то ребенка, который не может говорить на испанском и мало что на этом языке понимает. Разговор был в спокойных тонах, сенья (так называют учительницу) посоветовала отдать дочку еще и в вечерний детский клуб, чтобы та быстрее начала понимать испанский.
Мы чуть затянули с этим вопросом, в клуб отдали, но примерно через месяц. И за этот месяц, еще не поступив в детский клуб, дочка начала дома употреблять некоторые испанские слова. Сама, без нашей просьбы. Потом, в детском клубе, она начала еще быстрее адаптироваться, общаться с испанскими детьми, разговаривать с преподавателем. Первый период обучения в испанской школе прошел отлично – наш табель весь в зеленых точках (это аналог пятерки для маленьких детей), а учительница говорит, что ребенок артистичен и умен. Проблемы с дочкой у нее нет никаких.
Сейчас, спустя полгода после того, как она пошла в школу, дочка понимает все, что ей говорит ее сенья, говорит на испанском без акцента, дружит с девочкой-испанкой. Языкового барьера как такового уже нет, хотя многих слов она еще не знает. Тем не менее, она уже строит очень сложные фразы, правильно согласовывая времена и спрягая глаголы (в испанском — 16 времен, это вовсе не такой простой язык, как почему-то считают многие).
Еще через полгода-год она станет уверенной билингвой (то есть человеком, кто говорит одинаково хорошо на двух языках). Как раз через полгода планируем отдать ее еще и на английский. Самое интересное — дочке все это нравится, нравится язык, школа, ее одноклассники, сама она стала очень коммуникабельной и уверенной в себе.
История 2. Дочь друзей, 8 лет
Друзья переехали в Испанию, когда дочке едва исполнилось 7 лет. Здесь она сразу же пошла в школу. До этого момента они два раза приезжали в Испанию в качестве туристов, на пару месяцев, и дочка успела немного выучить испанский (совсем чуточку).
Придя в школу, их дочь только немного понимала, что говорят дети и преподаватель. Но ее это не смутило, девочка достаточно «пробивная». Всего за год она научилась говорить на испанском практически на уровне испанских детей ее возраста. При этом она уже не замечает, когда переходит на испанский с русского и наоборот. Для нее оба языка уже равны, и говорит она на них одинаково хорошо.
У девочки много друзей, много занятий, языкового и коммуникационного барьеров нет.
История 3. Знакомая, которая переехала в Испанию в 14 лет без знания языка
Сейчас ей уже 25, но она до сих пор очень хорошо помнит момент переезда. Ни слова по-испански она не знала, притом в школу испанскую пошла сразу же по приезду. Очень боялась насмешек и плохого к себе отношения. К ее удивлению, никто из испанских детей-ровесников не стал над ней смеяться из-за незнания испанского (о толерантности испанских детишек поговорим еще чуть ниже).
В 14 лет учить язык было сложнее, чем в случае 7-8 летних детей. В течение года шло активное изучение испанского, и только через год девушка заговорила. Здесь проблема языкового барьера была, но и в этом случае она не была слишком сложной. К девушке отлично относились сверстники и преподаватели, старались с ней побольше разговаривать, помогая учить язык.
В итоге все прошло отлично, за 1,5-2 года она язык выучила, с отличием закончила школу и поступила в местный университет.
История 4. Дочка друзей, 2,5 лет
Девочка только начала разговаривать на русском языке, и не знает ничего на испанском. При этом она довольно стеснительная. Для того, чтобы пошло изучение испанского, ее отправили в вечерний детский клуб, где она за пару месяцев уже научилась понимать преподавателя и выучила несколько слов на испанском. За два месяца девочка стала более коммуникабельной, чем раньше, проблемы с общением практически нет.
Проблема языкового барьера здесь еще есть, но есть уверенность, что за полгода девочка будет уже одинаково хорошо говорить и на русском, и на испанском (при условии общения с испанцами, конечно же).
Интересное наблюдение: дети в Испании (любого возраста) не агрессивны. Крайне редки драки или даже ссоры, все проблемы решаются мирным путем, за редким исключением. При этом детишки, по крайней мере, в Андалусии, не относятся к детям эмигрантов, как к чужакам. Они с любопытством слушают чужой язык, и не боятся дружить с ребенком, который говорит с ними на непонятном языке. А как только ребенок-эмигрант начинает говорить на испанском, проблема и вовсе исчезает.
Кстати, вот все, о ком эта статья, на одном видео. Дружат дети еще до Испании, и здесь им это здорово пригодилось.
Исходя из личного опыта, а также рассказов друзей и знакомых, могу сказать, что проблема языкового барьера у детей эмигрантов, если это касается Испании, в большинстве случаев надумана. Родителей этот вопрос беспокоит гораздо больше, чем детишек, которые органично вливаются в испанское сообщество, социум, уже через пару месяцев после приезда. Адаптация идет довольно быстро и без особых проблем. Исключения бывают, но очень редко.
Что касается взрослых людей – да, проблема языкового барьера есть, и она довольно серьезна. Но дети – они учат чужой для себя язык очень быстро, причем незаметно для самих себя. Единственное, что нужно делать, чтобы способствовать быстрой адаптации (в том числе и языковой) ребенка к новому для себя окружению – давать возможность общаться с испанцами, как можно чаще. Все остальное ребенок сделает сам. В большинстве случаев дети потом еще помогают и взрослым учить язык, так как сами учат его очень быстро.
Переехали в Германию, когда мне было 14 лет. Посадили меня тут в школе на год раньше (в России закончила 8 классов в Германии посадили в 7ой, типо что бы язык выучила). На первое время мне никто не помогал, не учителя, ни одноклассники (те почему то меня сторонились, да и я не пробивная, скромная, так что и сами не навязывалась). Потом конечно выделили мне учительницу, которая очень мало, но говорила по русски и та мне помогала, учила, давала задания. Но так как у меня друзей немцев не было и соответственно не было активного опыта в разговоре, то немецкий я начала понимать примерно через год, а говорить лет через пять. Сейчас мне 26 и я всего лишь год или два как говорю относительно нормально, но все же с ошибками и небольшим словарным запасом.
Просто мой личный опыт)) Языковой барьер был моей самой большой проблемой и причиной отторжения всего этого переезда и того, что мне придется в этой стране остаться жить.
А вот моя четырехлетняя кузина пошла в садик и как-то так же быстро и спокойно влилась. Сейчас (15 лет) спокойно говорит на немецком и с небольшими проблемами, но вполне нормально- на русском)
Хороший пост, интересный и полезный спасибо 🙂
через два года как раз планирую переезд в Испанию
Почитайте актуальную информацию про эмиграцию и психологическую адаптацию эмигрантов в новой стране https://psychologist2000.wordpress.com/2008/11/11/emigratsiy.
заебали тупые эмигранты, со своими проблемами.
Проблеме языкового барьера уделяют слишком много внимания.
Она в основном возникает у тех людей, которых морщит при фразе иностранца «как попасть на Ленин улица?»
А так всем плевать, и надо понимать что как бы ты не учился языку в зрелом возрасте ты никогда не станешь говорить на чужом языке так же свободно как его носитель.
Ситуация в испанском ресторане. Страх и ужас русского эмигранта
Я тогда только приехал в Испанию, новоиспеченный эмигрант, месяц от прибытия. Захожу на летнюю террасу заведения, оформляю заказ. Официант все вынес, сижу кайфую. Ничего не предвещало беды, как вдруг появляются мужик с маленькой девочкой, лет 8-10 на вид. И этот тип ко мне подходит, протягивает ручку девочки и такой: посмотрите за ней пожалуйста пока я сбегаю по делам.
Эй, дядя, стой! Куда?! Дядя не дождался моего отрицательного ответа пока я подбирал слова на иностранном и свалил. Девочка стоит возле меня и улыбается. Заметьте, я из России, у нас там на фоне педоистерии людей сажают за то что рядом на диване сидел! А тут такое!
Ну все, думаю, приехал. Это местный развод, сейчас мне придет п. да. Смотрю по сторонам- никто за соседними столами не реагирует. Типа все нормально. Ни хрена не нормально! Эта девочка оборзела и внаглую пытается залезть ко мне на коленку что-то бормоча на испанском. Я головой кручу на 360°, жду засаду в виде ментов и свидетелей. Знаю, что ребёнка трогать нельзя, держу руки как можно дальше от девочонки, та, маленькая дрянь уже залезла на ногу и сидит тянет ко мне свои ручонки. Я худею, чувствую как седеют мои волосы, в голове картины как меня принимают, ведут на суд, закрывают в испанской тюрьме. Маленькая дрянь дёргает меня за щеку, беру её за руки, пытаюсь с ней говорить. Спина вспотела ппц, футболка прилипла. Не трогай меня, маленькая дрянь! А вдруг девочка вообще не его дочь? Я тогда вообще попал! Мне предъявят за то, что украл ребёнка! Ну все, ща будут маски шоу и мне хана.
Я просто хотел чай
Кофе для испанцев один из культовых напитков и чай тут не популярен. Кофе могут потреблять целый день, с утра до вечера.
А я от этого напитка отошёл и пью преимущественно чай. Без знания испанского было сложно. И тут возникали проблемы найти чай, если вы пришли не в английский бар, или бар вне туристической зоны. Типичный диалог в таком баре:
Так и живём)
Ps: Пиво тут второй популярный напиток по потреблению
Ситуация на паркинге, девушка закрывает авто и уходит, я вдогонку:
— Девушка! У вас окна открыты в авто
— Я знаю
— Но у вас там сумка..
— Я знаю!
И ушла пить кофе в La Terraza
Ps: В Испании воруют и делают это разными способами. Кражи в основном в тур местах и на пляжах. Но, практика не закрывать днем окна в авто повсеместная, даже с вещами в салоне. Я пока не могу к этому привыкнуть )
«Уроки пикапа» для испанцев
Сижу в баре у моря, рядом стол занят молодыми испанцами в количестве 4 человек, следующий стол занят двумя англоязычными нимфами. Испанцы взглядами и разговорами уже облизали этих девушек с ног до головы. Взглядами и лёгкими «оуууу» провожают девушек вслед, когда те уходят на перекур. Но никаких движений не предпринимают.
Фото ирландской девушки из её инсты в качестве бонуса)
Зачем так? Про наших в Испании
О том, что за рубежом следует остерегаться наших сказано и написано много. Получается, не так страшны цыгане и арабы, как твой русскоязычный товарищ, желающий тебе добра. Для меня это до сих пор нонсенс и загадка, хотя в голове ответ есть, но он субъективный.
Подобных историй можно перечислять бесконечно
Решил поделиться своей странной историей учебы в Итальянским ВУЗе.
Друзья и знакомые говорят, что по ней книгу можно писать. Сейчас и проверим.
(Пока не начали. Для тех, кто реально хочет уехать учиться за границу, в Италию например, или уехать на ПМЖ, выкладываю видео со своей болтовней, где поясняю за жизнь на «сапоге»)
Началось все после армии.
Так сложилось, что служить я попал в дважды краснознаменный Ансамбль Александрова.
Это тот, что по ТВ на каждом военном празднике мелькает, там усатые дядьки в фуражках поют песни о войне. До сих пор встречаю свою моську на некоторых ансамблевых записях на ютубе.
Вернувшись домой, в Тулу, я заметно просел по здоровью.
Вечные ларингиты-тонзиллиты, температура за 37, спина в форме знака вопроса. Врачи, коих я обходил с десяток, говорили все на свой манер. Единого мнения у этих проходимцев не было, поэтому, после неудачной операции на миндалины, я решил браться за здоровье сам. Вооружившись анатомическими атласами, книгами по медицине и гуглом я взялся за дело. Причем взялся настолько удачно, что теперь не только не страдаю заболеваниями ЛОР системы, но и аллергия с астмой прошли. Бывает же.
Чтож, здоровье наладил, спину распрямил.
Голос начинал потихоньку возвращаться (я оперный певец, потому то и взяли в Ансамбль), и занятия вокалом возобновились. Но толку от тех занятий, когда ни работы, ни учебы нет? Выбор у меня был не самый простой. Из-за наличия высшего инженерного образования вторая вышка мне грозила весомыми тратами. На минуточку, цена обучения в Московской Консерватории Чайковского, на вокальном отделении, нынче стоит более 600.000 рублей в год. Плюс сама жизнь в Москве и сьём жилья.
В вебкам модели я не планировал устраиваться, поэтому вариант с консерваториями в России отпадал.
Чисто ради интереса я начал гуглить, сколько стоит обучение за бугром.
План состоял в том, чтобы поехать учиться в Италию. Но темных пятен в этом плане было больше, чем песка на пляже. Куда? К кому? Как? Сколько? Все эти вопросы мучали меня неимоверно, и поэтому я решил действовать на месте, в самой Италии.
— Чтобы было понятно, почему я действовал именно так.
Не долго думая, я собрал то, что выпало из копилки, и купил билеты на кукурузник (чартер) до Милана, забронировав себе шестиместный хостел попутно. Затем путь лежал в Болонью, где был маленький AirBnb на краю города, затем в курортный Пезаро, где я рассчитывал поплескаться в море (благо был уже Июнь). Там я остановился в доме у четы пожилых Итальянцев. Затем был поезд до Рима и кукурузник из «вечного города» в Москву.
Я решил найти себе маэстро во что бы то ни стало.
В самой консерватории я направился первым делом в секретариат.
Проблемы негров шерифа не волнуют, как говорится. Штож, я порадовался, что все таки сумею попасть на прием, поэтому устроился рядом на подоконнике, убивая время разглядыванием местных итальянцев.
В деканате на английском не говорил никто.
Может, и говорили, но скрывали настолько тщательно, что Штирлиц бы позавидовал.
Чтобы найти маэстру я начал бегать по этажам, ища консьержей, которые там должны были дежурить. Ну как должны. Кому должны, они, видимо, всем уже простили.
Битый час беготни по коридорам от крыла в крыло консерватории позволил мне найти деда, который позвал деда, который нашел еще одного деда, который таки понимал английский на уровне «ВАС ИСТ ДАС»
Насилу поняв обьяснение на пальцах о том, как пройти в класс, где заседала та самая искомая маэстра, я отправился в путь.
Радушно обменявшись контактами я пообещал, что как только приеду в следующий раз в Милан перед экзаменами, я обязательно с ней свяжусь, дабы позаниматься.
В Милан я так и не вернулся
Следующей остановкой была Болонья.
Комфортабельный поезд, которым я не уставал восторгаться, довез меня до вокзала.
На вокзале же меня встречала толпа орущих снующих мигрантов. Сам город представлял из себя смесь толерантности, туристов, оголтелых студентов, окропленных малой нуждой углов домов и величественной архитектуры, в немом укоре возвышающейся среди всего безобразия.
В консерватории же Болонской я не нашел никого, кто бы мне смог помочь. Двери секретариата в те дни были наглухо закрыты, педагогов я не нашел, и не солоно хлебавши я уехал в растерянных чувствах на море.
А в консерватории буду учиться, попутно плескаясь на волнах адриатики. «
Подзаправившись с утра вкуснейшим завтраком, состоящим из свежего непастеризованного молока, оливок, огромного ломтя пульезского хлеба и моцареллы, искусство потребления которой мне так долго пытался втолковать хозяин дома, старый веселый дед Лусио,
я отправился в путь. Завтрак был божественен, а путь до консерватории еще лучше.
Слепило солнце, пели птицы, пахло морем. В консерватории, после того, как я бесцеремонно вломился в местный деканат, мне сурово обьяснили, что прийти я должен ровно через час, пол еще рано. Благо хоть открыты были, и на том спасибо.
Зайдя по пути в ту самую академию, где училась победительница «Большой оперы» и поглазев на рояль и красные ковровые дорожки внутри через закрытую старинную стеклянную дверь, я побрел обратно в деканат.
Оказывается, ради меня, варвара такого безьязычного, специально вызвали какую то арфистку, которая «шпрехала» по английски. Она то мне и начала переводить все то, что я хотел услышать от секретарш.
Класс на третьем этаже назывался в честь Ренаты Тебальди.
Штож, подумал я, таких учителей полно, еще не факт, что мы сойдемся. Тактично благодаря и расчехляя подарки, я мысленно готовился уходить.
Тут то и начинается самое интересное.
Я было хотел спросить, когда же его занесло на гастроли в наши края, но дед опередил:
Интересно, подумал я, неужели в Италии есть слово, так похожее на название моего родного города.
— Ну как что за Тула? Город такой в России, понятное дело! У меня жена из Тулы.
— Эмм, пардон маэстро, но я не понимаю вас, кажется трудности с переводом. У вас жена русская что ли?
— Да, да! (терял терпение дед мороз) И пряники оттуда же, с ее родины!
— Но я ведь и сам из Тулы! Да как такое может быть вообще??
Записав телефон этой самой «жены из Тулы» и оставив свой, я на ватных ногах, рассыпая тысячи благодарностей, побрел из класса. За дверьми меня ждал армянин.
Не доходя до лавочек, стоящих на променаде вдоль воды, мне позвонили.
Да, та самая «жена из Тулы», Ирина. По фамилии она уже была Монакези))
Она начала расписывать, как мне повезло, что я нашел ее мужа, Грациано, какой он был прекрасный певец, как он пел в Ла Скала, с Каррерасом, с Кабалье и Паваротти (оказалось, все так и было). И тут же пригласила меня в гости к ним, в Мачерату, что находилась в 100 км от Пезаро. (в итоге я поехал к ним в гости на следующий день, на машине, вместе с маэстро)
После приятного разговора, дабы разогнать слепящую эйфорию, я полез на Ютуб, дабы прояснить для себя, что же это за дед такой, весь знаменитый, да еще и с женой «из Тулы»
На ютубе и правда была куча его записей, где он прекрасно исполнял арии из опер на родном языке на разных площадках и в известных театрах. Было еще одно видео, озаглавленное как «Победитель конкурса Марии Каллас 198-какого то года»
Вау, подумал я, это стоит послушать!
Дома в Туле, учив Итальянскую арию, которую я потом и спел маэстро в консерватории, я учил именно по его записи.
Из более чем пятидесяти различных интерпретаций самых именитых певцов всех времен,
я для себя выбрал именно его запись.
И потом спел эту самую арию ему в живую тут, в Италии.
Пасьянс сошелся, лед тронулся, звезды встали.
Я понял, что ни в Милан, ни в Болонью, ни в Рим я уже не вернусь. Мое место здесь.
Через день я уже ехал к ним в гости, к маэстро и Ирине, а маэстро болтал без умолку со мной о чем то, а я лишь кивал головой, не понимая ни слова из того, что он мне говорит)).
Баста, друзья. Огромный текст получился уже.
Крепко вас обнимаю, если дочитали до этого места. Надеюсь, вам понравилось.
Сделаете мне большое одолжение.
Отношение к русскоязычным в Испании
Дети учатся в испанских школах и проблем наладить контакт с одноклассниками не испытывают. Тут не будут ущемлять ребёнка, если он как-то отличается от остальных (внешность, картавость, брэкиты и тд) Правда в школах наших много и дети сбиваются в кучки к таким же русскоязычным детям.
Остальные иностранцы, живущие в Испании могут быть ещё более открыты к вам. Например эмигранты из Прибалтики, Болгарии. Многие, особенно в возрасте за 40 знают русский язык. Скандинавы и англичане более сдержаны, но не смущаются заговорить с вами первыми. Охотно будут с вами дружить, если ваши интересы совпадут, например выпить эль, сыграть в гольф. От общей массы эмигрантов отличаются, пожалуй только французы, они и во Франции держатся обособленно от остальных, демонстративно отворачивая лица.
В целом отношение к русскоязычным или нейтральное, или положительное. Многие восхищаются нами, нашей историей, сочувствуют в проблемах внутренней политике. Удивляются, как можно жить в холодном климате. Про медведей и водку никто не спрашивал)
Если вы хотите к себе хорошего отношения, то оставайтесь Человеком в любой ситуации, где бы вы не жили ) Всем хорошей трудовой недели!)
Смешные русские имена для испанцев
Все наверное уже 100 раз видели в инете и даже на пикабу, что многие русские хохочут от некоторых испанских слов. Пример слово huesos (уэсос), что переводится, как кости.
Вот испанцев очень веселят два русских имени, а именно Галина и Сергей.
Галина для испанцев переводится, как курица. Вспомните бренд бульонных кубиков «Gallina Blanca» (Белая курочка). Всегда забавит это многих, когда женщину спрашивают её имя, а она говорит «Меня зовут курица». Поэтому многие представляются, как Галя.
Что касаемо имени Сергей, то это созвучно с «Ser Gay». Что переводится, как: Быть (являться) Гей. Ну или проще говоря «Я гей». Поэтому, многие Сергеи представляются в Испании, как Серж.
p.s. Вывод: если вас зовут Галина и Сергей, то будучи в испаноязычных странах лучше представляйтесь Галя или Серж (или Серхио).
Испанский детский сад
Мы русская семья живущая в Испании и говорим дома только на русском языке.
Моя дочь не так давно ходит в детский сад.
В нашем городе живёт очень много разных наций, начиная от китайцев и британцев, заканчивая русскими или скандинавами (побережье Costa del Sol).
Недавно начался так называемый учебный год и было родительское собрание. Собрались все родители и воспитатели. Выслушали учебный план, чем будут кормить, какие занятия будут и прочее.
После собрания к нам с женой подошла главная воспитательница и сказала:
— Здравствуйте! Поскольку вы русская семья, то не могли бы вы написать те слова, которые говорит ваш ребёнок на русском. Мы тогда сможем её лучше понимать.
На мой вопрос, а как вам это лучше написать? Мне ответили, что напишите транскрипцией на латинице, ибо это нормально и мы постараемся выучить. И положите ей листочек в рюкзак.
P.S. Вот это я понимаю Воспитатели с большой буквы! Профи!
Немного об интернационализме и взаимопонимании
В конце девяностых я работала в ветлаборатории, расположенной в Кирьят-Экроне, Израиль.
У нас был очень веселый коллективчик. Шеф Игаль, получил диплом по гематологии (наука о крови) в Канаде. Родным языком Игаля был иврит, он был сабра, то есть израильтянин в Израиле рожденный, но в совершенстве владел английским и понемногу учил испанский, на котором общался со своей женой Росой.
Роса работала тут же в лаборатории гистологом. Гистология — наука о строении тканей на клеточном уровне. Роса родилась и выросла в Аргентине, с мужем Игалем познакомилась во время учебы в Канаде и препочитала говорить на универсальном английском. Иврит давался ей с трудом, она приехала в Израиль недавно и этот иврит ей особенно нужен не был. К тому же вся профессиональная литература да и диагностика вместе с программами, всё было на английском.
Лаборантка Люда — русская эмигрантка, очень прилично говорила на иврите, но не знала ни английского, ни испанского.
Я — четвёртый сотрудник лаборатории, к тому времени жила в Израиле уже два года. Довольно сносно говорила на иврите и, кроме всякого разного, отвечала за стандартизирование входяще-выходящей документации и протоколирование результатов в английском языке.
Иврит просто не имеет всех нужных слов, будучи в течение двух тысяч лет фактически мёртвым языком, используемым только для узко религиозных целей.
Но с другой стороны иврит сейчас — официальный разговорный язык государства Израиль, и поэтому большинство материала приходило к нам с сопроводиловкой на иврите, что ни компьюторная программа, ни Роса не воспринимали. Иногда, особо умные ветеринары писали запрос на исследование по-английски — тогда не могла прочитать лаборантка Люда. Довольно часто материалы приходили с русской сопроводиловкий, так как часть наших русских ветеринаров продолжала говорить только по-русски, пользуясь тем, что русскоговорящий может существовать в Израиле так и не чувствуя необходимость иврита. Русский магазин, клерк в банке, доктор, парикмахер и все остальные прочие тут на каждом шагу. И если Люда могла перевести русский на иврит для Игаля, то английский был только на мне.
А теперь представьте наш рабочий день. Деловые разговоры и писанина с постоянными переключениями между двумя или тремя языками в зависимости от собеседника или лежащего перед носом текста. А ещё мультиязыкие телефонные звонки! Часам к трём наступал перегрев мозгов и мы ловили себя на паузах рестарта: подходишь к человеку и замолкаешь, судорожно пытаясь вспомнить, на каком языке ты говоришь вот именно с ним?!
В Чехии у меня подобные ментальные сбои приключались на собачьих выставках, когда одновременно разговариваешь по-чешски, русски и английски или работаешь по случаю синхронным переводчиком. И вдруг начинается: то англичанина по-чешски спросишь, то русскому камараду что-то радостно с русского на чешский старательно переводишь.














