Список татарских ругательств с переводом
Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.
Причудливые «басурманские» выражения
Этимология нецензурных слов уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.
Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.
Татарская ненормативная лексика
Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.
Матерные слова на татарском
Вот их обширный список.
Тесное сплетение двух языков
Русский и татарский языки всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.
Материться на татарском в России
Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.
Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.
15+ названий брендов, которые при переводе на русский язык вызывают приступ дикого смеха
Батончик Snickers был впервые изготовлен в 1923 году кондитером Франклином Марсом, а назван он был по имени любимой лошади семейства Марс. Дословно на русский язык Snickers переводится как «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха».
В 1943 году ученые компании Procter & Gamble разработали специальный порошок для удаления сильных загрязнений. Он получил название Tide, которое означает морской прилив и отлив.
Жевательные конфеты Skittles появились в 1974 году в Великобритании. В знаменитой красной упаковке сладости имеют вкусы апельсина, клубники, лайма, лимона и черной смородины. Название популярного бренда переводится как «кегли».
Vanish — это линейка средств для удаления пятен, разработанная англо-голландской компанией в 1983 году. Название бренда означает «исчезать, пропадать, улетучиваться», что полностью соответствует предназначению этого чистящего средства.
Oreo — это знаменитое на весь мир американское печенье-сэндвич, состоящее из 2 вафель со сладкой кремовой начинкой, которое впервые было изготовлено в 1912 году. Происхождение названия бренда точно неизвестно, но существует множество гипотез, включая производные от французского слова or — «золото». Или название может восходить к древнегреческому языку и означать гору.
Йогурт, который выпускается белорусской компанией, позиционируется на рынке как греческий, поэтому и название для него придумали соответствующее. С языка Гомера и Эсхила название йогурта переводится как «бог».
Известно, что логотип Chupa Chups был создан сюрреалистом Сальвадором Дали в конце 50-х годов прошлого века. Художник использовал цвета испанского флага. Название бренда происходит от испанского глагола chupar, что означает «сосать».
Шоколадный батончик, который, как все знают из рекламы, не тонет в молоке, появился в 1924 году. Название знаменитой сладости переводится как «Млечный Путь».
Жевательный мармелад с красивым французским названием является детищем чешской кондитерской компании, которая начала производить знаменитые конфеты в начале 80-х годов прошлого века. Дословно название можно перевести с французского как «хорошая ставка».
Шоколадный батончик производится американской компанией Mars Incorporated с 1967 года. Название произошло от 2 английских слов: twin (двойной, составляющий пару) и stick (палочка).
Название этого бренда у нас давно стало нарицательным, а история его появления связана с инженером компании Procter & Gamble Виктором Миллсом. Около 60 лет назад он придумал первые «памперсы», когда ему надоело менять тканевые подгузники своего новорожденного внука. А само слово Pampers имеет несколько значений: тешить, лелеять, изнежиться, разнежиться, избаловать.
Kinder — это немецкое слово, которое переводится как «дети», а название самих шоколадных батончиков переводится с испанского языка как «хороший, прекрасный, добрый». Остается загадкой, почему в названии использованы немецкие и испанские слова, тогда как известный шоколад производится итальянской компанией Ferrero с 1974 года.
Популярное средство для мытья посуды, производимое компанией Procter & Gamble, имеет более чем полувековую историю и первоначально продавалось в виде мыла в Великобритании. Название бренда означает «фея».
Название любимого многими шоколадного батончика с цельными лесными орехами действительно дословно переводится просто как «орехи», однако существует еще несколько разговорных значений слова Nuts — «сумасшествие» и «безумие».
Nestlé — швейцарская транснациональная корпорация, крупнейший в мире производитель продуктов питания. Хоть компания и названа в честь своего основателя Анри Нестле, но знаменитый логотип с птичками в гнездышке не случаен, ведь он является фамильным гербом семьи Нестле, а сама фамилия в дословном переводе на русский означает «гнездиться, примоститься, уютно или удобно устроиться».
Популярные сладкие драже итальянской кондитерской компании Ferrero начали выпускаться с 1969 года, а сейчас продаются более чем в 100 странах мира. По одной из версий, название tic tac появилось из-за характерного звука конфет в упаковке, если их встряхнуть. Хотя существует и дословный перевод этого названия, который означает звук биения сердца, похожего на тиканье часов.
Как вы считаете, вырастет ли спрос на иностранные товары, если их названия переводить на русский язык?
китте амавес
1 бетте-китте
ничек әйттем, шулай эшлибез, бетте-китте — как ска́зал, так сде́лаем, и то́чка
2 килде-китте
килде-китте арба — плоха́я телега́
килде-китте туннар — нека́чественные шу́бы
килде-китте эшләргә вакыт әрәм итү — тра́тить вре́мя на пустяко́вые дела́
кунагы да бит аның килде-китте генә кеше түгел — гость-то его ведь не просто́й челове́к
килде-китте эшләү — пло́хо рабо́тать
өстәл килде-китте эшләнгән — стол сде́лан никуды́шно
3 аның тәкате китте
4 килде-китте
5 килде-китте
6 авырыш
авырыш китте — все заболе́ли (захвора́ли, ста́ли боле́ть, ста́ли хвора́ть)
карагыз аны, авырыштан булмасын — смотри́те, что́бы не боле́ть (хвора́ть)
7 агай
колхозчы агайлар — мужики́-колхо́зники
тәмәкече агай — мужи́к-кури́льщик; таба́чник прост.
мөселман агайлар — мужики́-мусульма́не
крестьян агайлар — мужики́-крестья́не, мужики́; мужичьё (крестья́нское)
бай агайлар — богате́и; мужики́-богачи́; мужики́-богате́и
көчле агайлар — си́льные осо́бы (персо́ны); си́льные дя́ди из. ; си́льные ми́ра сего́
бер заманны кызып китте, агай, ат авызлыкны да белми, нине дә — ка-а-к разойдётся, так ни уди́л, ничего́ не признаёт конь
таеп барып төштем, агай, күздән утлар күренде — полете́л, что (аж) и́скры из глаз посы́пались
үтте, агай, гомерләр — ох, прошла́ жизнь
көч тә бар икән, агай, үзеңдә! — ну и си́лища же у него́ (ока́зывается)!
8 ажгыру
вулкан ажгыра — вулка́н стра́шно бушу́ет
җил ажгырып исә — ве́тер ду́ет со стра́шным рёвом
буранның ажгырып котырынуы — я́ростное завыва́ние пурги́
ажгырып поезд үтеп китте — с гро́хотом промча́лся по́езд
9 алып китү
гаризасын күптән алып китте инде ул — он уже́ давно́ забра́л (взял) обра́тно своё заявле́ние
10 арт
арттан этү — толка́ть (подтолкну́ть) сза́ди
артыңа мендәр куй — положи́ за́ спину поду́шку
нигә артыңа яшерәсең уенчыгыңны? — почему́ пря́чешь игру́шку за́ спину?
дәфтәр артындагы тапкырлау таблицалары — табли́ца умноже́ния на обра́тной (оборо́тной) стороне́ тетра́ди
машинаның артына беркетелгән номерлар — номера́, прикреплённые сза́ди маши́ны
арбаның артына ябышып — ухвати́вшись за задо́к (зад) теле́ги
пинҗәкне урындык артына элү — пове́сить пиджа́к на спи́нку сту́ла
кресло артына таяну — облокоти́ться о спи́нку кре́сла
арты тапталып беткән тапочка — та́почка со сто́птанным за́дником
арты ничек булыр соң бу эшнең? — а како́в же бу́дет коне́ц (после́дствие) э́той зате́и?
арты хәерле (яхшы) булсын — чтоб ко́нчилось (заверши́лось) благополу́чно (хорошо́); пусть ко́нчится добро́м
елга арты — заре́чье
Казан арты — Заказа́нье
Кавказ арты республикалары — закавка́зские респу́блики
бәйрәм арты көннәре — послепра́здничные дни
сугыш арты еллары — послевое́нные го́ды
утырыш арты утырыш — заседа́ние за заседа́нием
көн арты көн үтә — прохо́дит день за днём
рәхмәт арты рәхмәт алу — получа́ть благода́рность за благода́рностью
синең арты булырмын — я за тобо́й (по́сле тебя́) бу́ду
артымда сөйләгән сүзгә игътибар итмәскә тырышам мин — на то, что говоря́т за мое́й спино́й, стара́юсь не обраща́ть внима́ния
артында патшаны да сүгәләр — (посл.) за спино́й (за глаза́) и царя́ руга́ют
вокзал артына чыгу — вы́йти за вокза́л
велосипедны койма артына сөяү — прислони́ть велосипе́д за забо́ром
куаклар артына яшеренү — спря́таться за кусты́
бу күренеш артында нәрсә ята? — что кро́ется за э́тим явле́нием?
аның артында озын чират — за ним дли́нная о́чередь
артымда кыштырдау ишетелеп китте — за спино́й у меня́ послы́шался шо́рох; позади́ (меня́) послы́шался шо́рох
депутат артында халык тора — за депута́том стои́т наро́д; за спино́й депута́та стои́т наро́д
сезнең арттан барабыз — идём за ва́ми; идём сле́дом (за ва́ми)
йөгер артларыннан — беги́ вслед; беги́ за ни́ми вдого́нку
үлгән артыннан үлеп булмый — (посл.) вслед за поко́йным не умира́ют ( т. е. не следует отчаиваться)
безнең арттан алырсыз — полу́чите по́сле нас (за на́ми)
синең чират минем арттан (артымнан) булыр — твоя́ о́чередь бу́дет за мной (по́сле меня́; позади́ меня́)
берәүнең артыннан кычкырып калу — кри́кнуть кому́-то вдого́нку
ашаган артыннан ук — сра́зу по́сле еды́
чәчү артыннан бүтән эшләр башлана — вслед за се́вом начина́ются други́е рабо́ты
машина артыннан төтен боҗралары калдырып чаба — маши́на мчи́тся, оставля́я позади́ (себя́) ко́льца ды́ма
бия артыннан колыны бара — за кобы́лой идёт её жеребёнок; позади́ (сза́ди) кобы́лы идёт её жеребёнок
юл бара биек таулар артыннан — доро́га идёт за высо́кими гора́ми
дан артыннан куу — гна́ться за сла́вой
олау артыннан олау үтеп тора — прохо́дит подво́да за подво́дой
балык артыннан балыкны алып кына тора — так и выта́скивает ры́бу за ры́бой
урман артыннан трактор дөбердәве ишетелде — из-за ле́са донёсся гро́хот тра́ктора
Я вам такой «амавэз» покажу!
Тоже самое, русские меня называют русским, якуты со мной говорят на якутском, а ведь я не русский, не якут, даже не сахаляр.
Для меня этот диалог выглядит так:
Я надеюсь, что скопировать строку из поста и зафигачить в поиск фейсбука это не разглашение данных третьих лиц: https://www.facebook.com/search/top/?q=%D0%AF%20%D0%B2%D0%B0.
Тётка тварь, однако. Тварэнде тётеньканды, однамын.
так а зачем ты спрашивал если видел цену?
Чёт татарский захотелось изучать) Падежи там, склонения есть?
В командировке в Нью Йорке была такая же история. Нужно было CD болванок купить. Зашел в первую попавшуюся лавочку, спросил. Продавец орет в дверь на склад на иврите: «Принеси коробку дисков, тут какой-то лопух (фраер) хочет их купить». Спросил, нет ли у них сегодня скидки для лопухов. Оказалось что есть.
смешной он этот татарский язык))) только без обид)
21-й век на дворе, пора отвыкать от национальностей.
Мен 37.5% орыс, 12.5% еврей, 12.5% точик, 12.5% узбек, 25% татар
Знакомая ситуация. Весело быть темным русским.
И расплатился с ними фальшивым четвертаком.
Раньше, со мной регулярно заговаривали на татарском. Я переспрашивал, по-русски, конечно, так как всего слов 30-40 по-татарски знаю. Удивлялись и переспрашивали уже меня, что не татарин, что ли? О_о
Сейчас не спрашивают совсем. То ли я изменился. То ли они:))
Прям жиза, тоже зовут Ренат (е а не и), тоже не поймешь по внешности какой национальности, поэтому все новые знакомые очень удивляются почему меня так зовут, + говорю на русском без акцента)
Удивительная вещь память, уже через пол часа я забуду про этот пост, но то что «амавес» на татарском «разъебай»(ебанутый) я походу запомнил навсегда.
нам татарам лишь бы даром
Разве 25 по-татарски не жиирма? Игирма по-казахски кажется.
Спросил по сколько.
Кулстори такие кулстори.
Пиплхавает такой пиплхавает.
Та же история. Принимают за своего даги, чеченцы, ингуши, пенсионерки в моем присутсвии начинают говорить понаехали тут, всякие бритоголовые косятся, а всего то навсего надо носить бороду без усов.
«егерме биштян бирясен мы» можно еще перевести как «даешь ли ты после 25-и?»))))
У нас в магазине Перекресток часто на кассах сидят девушки с узким разрезом глаз (не шарю я в национальностях). Так вот они постоянно во время работы между собой переговариваются на родном языке. И это как-то не очень приятно.
Вот тут верю. Брата всякие чурки тоже частенько за своего принимают. Зато на рынках с базарами частенько скидоны и довески. Хотя вдвоём с ним чистая русня.
А может продавщица была права?
Вот так я и вижу будущее русской идентичности. Все глупые расово-национальные склоки нынешних поколений через сотню лет забудутся, а жить на нашей земле будут такие разные, всесторонне развитые, красивые, многоликие русские люди.
Красный позор
Насмотревшись вдоволь рекламы, решил приобрести упаковку томатов фламенко. Текст на упаковке гласит : Уникальный сорт томатов Internal Red с насыщенным красным цветом и потрясающим вкусом. На сайте компании даже есть образец для смертных, помогающий отличить зёрна от плевел
Что ж, приобщимся и мы к изысканной пище. Открываем, разрезаем. Всё как обычно. Вот честно, я бы охренел если всё было бы как в рекламе, но не в этот раз.
Структуру видно, запаха нет никакого, на вкус как резиновые турецкие. Есть видео процесса от другого товарища
В Спортлото (поставщику) я тоже написал,жду ответа. У производителя ( Группа компаний «Рост»,ООО «УК «РОСТ» кроме телефона нет другой обратной связи.
Когда ради халявы даже мужа похоронить готова
Поездатые истории 31.Шальной разводила
По предыдущему посту о торговле, вспомнилась история произошедшая на станции Агрыз.
«Рыночная экономика»
В кавычках, потому что история просто про рынок в самом прямом его смысле. Посоветовали мне сходить туда за овощами-фруктами, типа хорошие очень (живём в новом месте и пока не определили для себя места покупок разного). Пришли. Воскресенье вечер, понедельник выходной, кажется, все будут спешить распродать товар. Ладно, посмотрим. Дед помидоры продает, естественно со своего участка (ну-ну). А на рынке том, по рассказам, администрация строго следит за наличием ценников и точностью весов, контрольные закупки совершает. Не знаю, насколько правда это, но ценники есть почти везде. Помидоры 5 рублей (
Иду дальше, бабка просит забрать последний лоток помидоров, «со своего огорода» опять-таки. Всего по три рубля. Но маленькие. Ладно, шучу, нормальные) Соглашаюсь забрать, смотрю уже заранее, какую цену вбивает на весах, и ага! 4. Нет, говорю, бабушка, неприятно покупать у вас, обманываете. И опять: «Так ведь хорошие такие помидоры у меня!» Ну так и называла бы эту цену с самого начала, в чем проблема-то.
Вот раньше как было. С весами мудрили, какие-то гирьки прилаживали. Ну ещё к общей сумме немного прибавляли, чтобы незаметно было. А сейчас прям не стесняются и не заморачиваются.
50 основных фраз на татарском
В каждом языке есть базовые фразы и выражения, которые нужны всегда. Мы собрали 50 самых необходимых фраз на татарском языке, которые пригодятся вам в самых разных случаях. Учите татарский с «Әйдә! Online»!
Способы приветствия:
| Исәнме(сез)! | Здравствуй(те)! |
| Сәлам! | Привет! |
| Рәхим ит(егез)! | Добро пожаловать! |
| Хәерле көн! (иртә/кич) | Добрый день! (утро/вечер) |
| Кемне күрәм мин! | Кого я вижу! |
Способы прощания:
| Сау бул(ыгыз)! Исән бул(ыгыз)! | До свидания! |
| Хуш! | Пока! (прощай) |
| Тагын кил(егез)! | Приходи(те) ещё! |
| Хәерле юл! | Счастливого пути! |
| Иртәгегә кадәр! | До завтра! |
100 самых нужных татарских разговорных фраз
Слова вежливости:
| Зинһар, | Пожалуйста, |
| Рәхмәт! | Спасибо! |
| Рәхмәт яусын! (Рәхмәт яугыры) | Большое спасибо! |
| Гафу ит(егез)! | Извините! |
| Кичерегез! | Простите! |
| Гафу үтенәм | Прошу прощения |
| Ярдәм итегезче | Помогите, пожалуйста |
| Зыян юк, борчылмагыз | Ничего страшного, не беспокойтесь |
Слова согласия и отказа:
| Әйе, әлбәттә! | Да, конечно! |
| Һичшиксез! | Без сомнений! |
| Ярый (ярар) | Ладно |
| Юк | Нет |
| Килешмим! | Я не согласен! |
15 татарских глаголов, без которых не выжить
Как понять собеседника?
Разные вопросы:
| Бу нәрсә? Бу кем? | Что это? Кто это? |
| Ул кайда? | Где он (она/оно)? |
| Миңа ярдәм итә аласызмы? | Можете мне помочь? |
| Сез кем? Исемегез ничек? | Кто вы? Как вас зовут? |
| Без танышмы? Сез танышмы? | Мы знакомы? Вы знакомы? |
| Шулаймы? Дөресме? | Это так? Правда ли? |
| Керергә ярыймы? | Можно войти? |
| Сорарга ярыймы? | Можно спросить? |
Слова знакомства:
| Танышыйк! | Давайте, познакомимся! |
| Мин – Марат. Минем исемем Марат. | Я – Марат. Меня зовут Марат. |
| Таныш булыгыз! Бу – Алия. | Будьте знакомы! Это – Алия. |
| Я очень рад! Я тоже очень рад! | |
| Сез өйләнгәнме? Сез кияүдәме? | Вы женаты? Вы замужем? |
Слова обращения в татарском:
| Кадерле дуслар! Дустым, | Дорогие, друзья! Мой друг, |
| Туташ! | Девушка! (обращение к незамужней) |
| Ханым! | Госпожа! (обращение к замужней) |
| Әфәнде! | Господин! (обращение к мужчине) |
| Хөрмәтле кунаклар! | Уважаемые гости! |
Кояшым минем! 20 ласковых обращений к любимому человеку на татарском
Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е.
Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!
Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com
Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!






































